1ª DE QUATRO PARTES
Richard G.
Grant.
© Copyright 1999
Tradutor
Elson C. Ferreira – Curitiba/Brasil – Julho/2013
O Que é Egípcio Reformado?
Morôni disse:
32 “E agora,
eis que escrevemos este registro de acordo com nosso conhecimento, em
caracteres denominados por nós aegípcio reformado, sendo transmitidos e alterados por nós
segundo nossa maneira de falar.” (Mórmon 9:32).
Alguns críticos do Livro de Mórmon
menosprezam esta afirmação sobre a linguagem do Livro de Mórmon, dizendo, “não
existe esse tipo de linguagem como Egípcio Reformado” — “nunca houve um simples exemplo [que tenha sido] encontrado”. [Seria] este um caso de deliberada má interpretação?
Certamente [que] não existe tal liidioma! Morôni disse, “em caracteres
denominados por nós aegípcio reformado” [“nos caracteres que são chamados entre nós o egípcio
reformado” tradução livre - o
Tradutor] — um pequeno “r”, um adjetivo. Desse modo, Morôni deixa
claro que eles são os únicos que deram esse nome à sua linguagem escrita, uma
linguagem “que nenhum
outro povo conhece”. (Morôni 9:34). Além disso, Morôni
diz [que] eles “alteraram” os caracteres egípcios. Eles o chamavam de
“reformado” porque eles o haviam alterado.
Eles estavam usando caracteres egípcios
alterados para escrever sua linguagem que não era egípcia. Nossos detratores
clamarão que não se pode fazer isso. Bem, isso pode ser o que eles desejam que
seus seguidores acreditem, mas isso não é o que os fatos da história confirmam.
Primeiro vamos entender melhor o
conceito de uma linguagem reformada.
Existe um povo interessante vivendo em
várias comunidades da Carolina do Norte. Eles são chamados Hmongs. Eles vieram
de um país de altas colinas [chamado] Laos. Sua linguagem é antiga e aos nossos
ouvidos é difícil reconhecê-la enquanto falam. Além disso, eles não têm uma
linguagem escrita — ou seja, eles não tinham até recentemente. Hoje eles usam
caracteres do idioma inglês para representar os sons da sula linguagem Hmong. Isto
pode ser chamado de inglês reformado. De fato ele não é. Ele
realmente não é nada parecido [com o idioma] inglês e os caracteres que nós
usamos para escrever em inglês não são caracteres ingleses — eles
são caracteres romanos. Neste sentido, o idioma inglês é na verdade latim reformado.
Caracteres romanos são usados para escrever muitos idiomas. Eles são usados até
mesmo para traduzir o chinês, o japonês e o hebraico de forma mais acessível
para pessoas de fala inglesa. Isto também pode ser chamado de latim
reformado entretanto, eles geralmente são chamados de chinês, japonês ou
hebraico romanizado.
Morôni disse que eles haviam alterado os
caracteres egípcios. Isto é mais do que apenas usar esses caracteres para
escrever em outro idioma. Os caracteres foram alterados, talvez, para acomodar
alguma característica peculiar de sua linguagem falada. É exatamente isto que
fazemos quando romanizamos o hebraico e outras línguas.
Mostramos acima um trecho do Strong's Hebrew Dictionary. As palavras
são primeiro mostradas em caracteres hebraicos, seguidos por uma representação omãnizada
da mesma palavra. Observe, entretanto, que os caracteres romanos estão alterados.
Há um ô, um â, um î, e um û, que não fazem parte do alfabeto inglês. Estas
letras são parte do alfabeto multinacional. Muitos reconhecerão que estas
letras e [outras letras] similares são usadas quando se escreve em espanhol e
em francês.
Esta versão romanizada do
hebraico representa completamente o princípio do egípcio reformado. Mas,
existem exemplos de caracteres ou escrita egípcia usados para registrar outra
linguagem além da egípcia. Certamente que há.
William J. Hamblin, num artigo da FARMS
intitulado, Reformed Egyptian,(1) [http://de-jerusalem-as-americas.blogspot.com.br/2012/04/linguistica-egipcio-reformado-reedicao.html é o artigo mais lido deste blog] diz
que “há numerosos exemplos de caracteres egípcios modificados (ou reformados)
sendo usados para escrever linguagens não egípcias”. Ele discute cinco
exemplos. Um é particularmente relevante: Um texto escrito em caracteres
egípcios recentemente descoberto foi determinado ser uma interpretação em
linguagem aramaica do Salmo 20: 2-6 — Caracteres egípcios usados para escrever
um texto bíblico numa linguagem semítica. Isto certamente soa muito parecido com
o egípcio reformado de Morôni.
A argumentação mais esclarecedora de
Hamblin tem a ver com a história da moderna linguagem escrita. Ele se refere a
três publicações (de 1969, 1987, 1988), cada uma das quais descreve a derivação
de alfabetos modernos dos hieróglifos egípcios. Ele trata do alfabeto fenício
que derivou a escrita egípcia, o alfabeto grego do povo fenício, e o latim [que
derivou] do grego. Ele cita um desses escritores enquanto declara, “os
hieróglifos vivem, apesar de ser em forma transmutada [ou não poderíamos dizer reformada?],
dentro do nosso próprio alfabeto”.
VAI CONTINUAR NA PRÓXIMA SEMANA...
Nenhum comentário:
Postar um comentário