Por
Timothy Sedor, Sr.
http://www.nephiproject.com/images/Tim2.jpg
Somos informados de que O Livro de Mórmon
foi escrito numa linguagem chamada de Egípcio Reformado. É provável que mais
tarde esta linguagem tenha sido chamada de Arábico, uma nova e emergente
linguagem no tempo de Néfi. Sabemos seguramente que as placas do Livro de
Mórmon contêm caracteres arábicos (Joseph Smith - História 1: 64).
Embora muitos leitores perguntem por que O
Livro de Mórmon continua repetindo a frase "E aconteceu...", vários
anos atrás eu aprendi que através da história antigos autores e modernos
contadores de história árabes usam essa mesma frase: “E veio a passar”...
(traduzido literalmente). Na verdade, cada vez que contadores de histórias
árabes desejam terminar uma parte de uma história e começar outra parte ou
mudar de assunto, eles usam a frase árabe "E veio a passar...".
http://www.mormonthink.com/img/trans1.jpg
É aparentemente impossível que Joseph Smith
pudesse ter tido conhecimento dessa característica literária única. A única
explicação possível é que o Profeta estava traduzindo um registro que foi
escrito num estilo próprio do Oriente Médio.
http://media.ldscdn.org/images/media-library/gospel-art/book-of-mormon/mormon-abridging-the-plates-39649-wallpaper.jpg?download=true
Recentemente eu confirmei com amigos árabes o
que aprendi anos atrás, quando assisti a uma palestra na Arábia Saudita
apresentada por um devoto muçulmano. Ele havia
sido professor de linguística na Universidade de Utah, e o arábico é sua língua
nativa.
A Igreja de Jesus Cristo
pediu para que ele traduzisse O Livro de Mórmon do idioma inglês para o arábico.
A universidade lhe deu permissão para fazer a tradução no seu tempo livre, que
seria depois das horas de trabalho.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/92/Intellark4qwerty.png
Já que os idiomas inglês
e arábico são de famílias de linguagem diferentes, ao contrário do francês,
italiano e espanhol, etc, que podem ser facilmente traduzidos, a diferença
entre essas duas linguagens se tornou um problema. O título da palestra era “A
Incompatibilidade Entre Duas Linguagens: Inglês e Arábico”.
Ele começou sua
apresentação explicando que [em sua opinião] a linguagem original do Livro de
Mórmon é o arábico, não o hebraico, já que o arábico é um dos mais puros
idiomas conhecidos, na medida em que nunca sofreu grandes mudanças através dos
anos como aconteceu com o hebraico e outras línguas.
Ele continuou explicando
a diferença entre um autor ocidental e um autor árabe. Ele disse: “Eles são tão
diferentes como a noite e o dia. O autor do Livro de Mórmon definitivamente era
um autor árabe. Para dar um exemplo, nenhum autor ocidental que se preze teria
escrito “rio de águas”, pois é uma frase redundante. Entretanto, um escritor
árabe o faria, pois quanto mais redundante ele possa parecer, mais melódica se
torna sua escrita, e O Livro de Mórmon é o livro de mais bela sonoridade que
jamais li”.
“A frase ‘e veio a passar...’
(‘e aconteceu...’), disse o professor, “É uma frase maravilhosa, mas você já
notou que nada vem a passar em seu livro? Em arábico isto significa, ‘eu
estou mudando de assunto’”.
Ele continuou contando
como fez para traduzir o livro, que o fazia nas tardes, em casa. Quando
encontrava um obstáculo e não podia continuar, ele apagava as luzes e ia para a
cama, apenas para ser acordado no meio da noite com a resposta, e então voltava
e completava a tradução.
A tradução levou um ano
para ser terminada. Para resolver o problema da tradução, já que os idiomas são
tão diferentes, ele resolveu visualizar o que Joseph Smith realmente viu, de
modo a escolher as palavras que traduziu.
O professor apresentou um
tesouro de informações a respeito do Livro de Mórmon naquela tarde. Lamento não
tê-las retido todas na memória.
Ele terminou a
apresentação dizendo: “Eu sei que Joseph Smith traduziu as placas com ajuda
divina, pois há informações no Livro de Mórmon que nenhum homem no tempo e
situação de Joseph Smith possivelmente poderia ter conhecimento, sem esse tipo
de ajuda”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário